ETAM : Ces lacs étaient autrefois reliées à la Mer Rouge. Ligne de remontée vers la Palestine. Peu-être certaines tribus l'ont-elles empruntées au sortir d'Egypte.

 

 

 

REMARQUES DE CHRISTOBIBLE

 

Jean Frédéric Ostervald, pasteur à Neuchâtel, fit publier en 1744, une révision de la Bible de Genève qui représentait le texte de 1588 de la Bible de l'Épée reprise par Théodore de Bèze. Ostervald travaillait sur le Texte Reçu Grec et produisit une véritable traduction révisée. Le volume se présenta comme ‘la Sainte Bible... Revue et corrigée... par les pasteurs et professeurs de l'Église de Genève. Nouvelle édition revue, corrigée et augmentée'. Il est écrit dans l'Avertissement qui suit le titre : ‘ En conservant la version qui est reçue dans nos églises, il (Ostervald) y a fait des corrections qui paraissaient nécessaire et changé des expressions et des manières de parler qui ne sont plus en usage et qui pourraient causer de l'obscurité'. Cette indication avec ses termes modestes, caractérise exactement l'œuvre d'Ostervald. Contrairement au pasteur David Martin qui fit sa révision de la Bible d'Olivetan en 1707, la théologie de JF Ostervald était Arminienne, s'opposant ainsi à la théologie Réformée du Calvinisme. Heureusement sa théologie n'a pas déteint sur sa révision et le texte demeura fidèle à cette dernière. La Bible sur laquelle fut basée la révision d'Ostervald, contient dans une de ses premières pages une liste des livres de la Bible, avec le nombre des versets et chapitres de chaque livre, et au bas de la liste le total des chiffres. Nous apprenons ainsi que l'Ancien Testament de la Bible Authentique des Apôtres, des Vaudois et des Réformateurs contient 23,209 versets, le Nouveau Testament 7,958 versets, et la Bible tout en entier 31, 167 versets.

 

Depuis, diverses révisions du texte d'Olivetan de la Bible Ostervald virent le jour. Une révision fut faite à Lausanne en 1822; une autre par la Société Biblique de Paris en 1824; une seconde révision par la Société Biblique de Lausanne en 1836; Matter en fit une révision à Londres en 1849. La Société Biblique de France entreprit en 1868, la révision de l'Ancien Testament. Cette révision, œuvre de cinq réviseurs, parut en 1881. La traduction de certains livres, Job par exemple, était entièrement nouvelle. A cet Ancien Testament révisé fut joint le Nouveau Testament de Charles Frossard de 1869. Quoique la révision de Frossard fut faite sur le Texte Reçu, elle manque de fidélité à l'original dans plusieurs passages, particulièrement dans Luc 2: 22; mais elle rapporta toutefois de très grand succès. Elle fut adoptée par la Mission Baptiste Maranatha et publiée en 1996 par Bearing Precious Seed dans la ville de Milford en Ohio. Bonnet et Baup firent une révision de l'Ostervald en 1875, et une autre en 1885. L'édition de 1885, vastement supérieur dans sa précision sur les Originaux que celle de 1996, fut publiée par la Société Biblique Britannique et Étrangère. L'édition 1996 de la Bible Ostervald aurait besoin d'être révisée de nouveau pour que son texte soit encore plus fidèle au Texte Reçu. Le Pasteur Baughman, responsable de l'édition 1996, a été contacté en 1998 et fut envoyé une liste de révisions sur plusieurs lectures qui pourraient grandement être améliorées au niveau de la précision. Mais malheureusement il ne s'est pas donné la peine de répondre et les révisions suggérées ne trouvèrent jamais place dans l'édition 1996. Or nous devrons attendre que le Seigneur nous suscite un autre serviteur fidèle pour entreprendre ce travail pour la communauté mondiale des élus. L'édition 1996 présentée sur ce site par ChristoBible contient en interligne et en caractères rouges la révision proposée en 1998. A noter que la Bible de l'Épée 2005, refonte de la Bible de Calvin de 1540, a rectifiée plusieurs de ces lectures dans son texte qui est une révision combinée de la Bible Ostervald et de la Bible Martin réajustée sur les Originaux Hébreu et Grec et alignée sur la King James, mais cette nouvelle révision radicale de la Bible Vaudoise d'Olivetan et de Calvin existe uniquement en format électronique pour le moment.

 

LISTE DE RÉVISIONS

Les révisions proposées en 1998 à l'édition 1996 de la Bible Ostervald se rapportent ici à 195 versets à travers tout le texte de la Bible, certaines portant sur un seul mot et d'autres sur plusieurs. Sans compter le grand nombre de conjonctions et de prépositions qui sont de trop et qui souvent altèrent le sens d'un passage, des centaines d'autres révisions pourraient être facilement ajouté, mais celles-ci sont les principales et les plus nécessaires afin que nous puissions avoir une texte clair et précis qui reflète les Originaux dans le Hébreu et dans le Grec. Une comparaison avec l'édition de 1885 nous a permis de corriger plusieurs passages, nous indiquant à maintes reprises que cette dernière est plus fidèle aux Originaux que celle de 1996, mais aussi que les deux peuvent être grandement améliorées dans leur traduction. Nous ne devons donc rechercher un retour aux anciennes éditions, mais à cause de la flexibilité et de l'évolution de notre langue, nous devons plutôt rechercher un renvoi aux Textes Originaux* pour un renouveau de traduction, car aucune traduction stéréotypée ne produira tous les fruits nécessaires à la pureté de la foi.

 

 * Par Textes Originaux nous signifions évidemment le Texte Massorétique Hébreu pour l'AT, et le Texte Reçu Grec pour le NT.

 

GENÈSE: 1:1; 1:2; 1:3; 1:4; 1:5; 1:10; 1:23; 1:24; 3:20; 4:1; 4:5; 4:6; 4:7; 4:16; 6:1; 6:2; 6:3; 6:4; 7:11; 8:2; 10:8; 10:9; 10:25; 11:2; 11:7; 11:8; 19:20; 19:26; 26:35; 32:10; 38:9; 41:38; 41:45; 49:10; 49:11.

EXODE: 14:27

1 SAMUEL: 13:1

2 ROIS: 5:14

JOB: 13:15

PSAUMES: 12:8; 22:2; 26:9

DANIEL: 3:25; 9:27

MATTHIEU: 3:16; 6:22; 6:23; 7:23: 8:2; 8:32; 9:16; 9:17; 9:18; 10:22; 10:23; 10:39; 14:27; 16:18; 18:17; 19:12; 27:46

MARC: 5:13; 6:50; 7:3; 14:61; 14:62

LUC: 2:22; 2:41

JEAN: 1:18; 3:5; 3:36; 4:26; 6:20; 8:24; 8:28; 10:35; 13:19; 18:5

ACTES: 8:36; 9:5; 13:2; 15:20; 15:29; 17:3; 18:5; 21:25; 22:28; 26:4

ROMAINS: 1:18; 6:4; 9:5; 9:7; 11:12; 11:25; 13:14

1 CORINTHIENS: 6:10; 7:14; 11:33; 11:34; 12:3; 12:8; 12:9; 12:10; 12:13; 12:28; 12:29; 12:30; 13:1; 13:2; 13:8; 13:9; 13:10; 13:12; 14:2; 14:6; 14:9; 14:10; 14:27; 14:28; 14:29; 14:31; 14:32; 14:34; 14:35; 14:39; 15:24; 15:29; 15:55

2 CORINTHIENS: 1:17; 1:18; 1:19; 1:20; 1:22; 12:7

GALATES: 3:27; 6:17

ÉPHÉSIENS: 1:11; 1:14; 2:2; 4:1; 4:4; 4:8; 4:9; 4:10; 4:11; 4:16; 4:29; 6:4

PHILIPPIENS: 2:11

COLOSSIENS: 1:15; 2:12; 3:19

1 THESSALONICIENS: 4:16; 4:17

1 TIMOTHÉE: 2:12; 2:15; 5:21

2 TIMOTHÉE: 2:15; 2:26; 3:16

TITE: 2:7; 3:5

HÉBREUX: 3:1; 4:6; 6:4; 6:6; 9:10; 9:12; 10:25; 11:34; 12:3; 12:13; 13:17

JACQUES: 2:2; 2:18; 2:19; 2:24

1 PIERRE: 1:12; 1:19; 2:2; 2:13; 2:14; 2:25; 3:1; 3:19; 3:21; 4:6

2 PIERRE: 1:10

1 JEAN: 3:8; 3:9

JUDE: 4; 19

APOCALYPSE: 9:21; 11:18; 21:8

 

 

Bible Ostervald 1885

 

Les deux premières pages de la Genèse de la Bible Ostervald 1885


POURQUOI NOUS UTILISONS LA BIBLE DES RÉFORMATEURS

« Bible d'Olivetan, Bible de l'Épée, Bible de Genève, Bible Martin, Bible Ostervald, Bible King James Française »

Soulignons que par l'expression Bible des Réformateurs nous ne signifions pas une Bible particulière, mais un texte commun qui se retrouve dans les différentes versions fidèles au Texte Reçu.

 

 

L'ORIGINE DES BIBLES ÉVANGÉLIQUES ET PROTESTANTES FRANÇAISES


Dans l'histoire de la Bible en français, Olivétan est le premier à avoir donné au peuple français une traduction directement établie d'après les textes originaux hébreux et grecs. Sa traduction historique a servi de fondement à toutes les autres traductions françaises de la Bible. Rendons hommage à "ce père" de la Bible française: ce jeune homme humble et travailleur put accomplir l'œuvre que Dieu avait placée sur sa route avant de mourir empoisonné à Rome à l'âge de 32 ans.

 

 

Comment est née l'idée de traduire la Sainte Bible en français

 

En juillet 1532, deux vaudois qui rentraient de mission informèrent leur communauté que les réformateurs de suisse professaient la même doctrine évangélique qu'eux. La communauté vaudoise fut donc vivement intéressée par écouter leur prédication. Elle convia Guillaume Farel et son ami Saunier à venir prêcher devant une grande assemblée réunie en synode à Chanforans le 12 septembre 1532. Se retrouvèrent là des vaudois de toutes origines, nobles, seigneurs et paysans, de Bourgogne, de Lorraine, de Calabre ou de Bohême. GUILLAUME FAREL (1489-1565) était un gentilhomme dauphinois cultivé, courageux et impulsif, disciple de Lefèvre d’Étaples et membre du groupe de Meaux, qui avait traduit en latin avec Levèfre d'Etaples une Bible, publiée en 1528. Farel avait été professeur de grammaire et de philosophie au collège parisien du Cardinal-Lemoine mais avait rompu avec la tradition catholique dès 1521. La violence de son langage et son impétuosité lui valaient partout des ennemis. Farel fut chassé de Bâle en partie à cause d’un conflit avec Érasme, puis du pays de Montbéliard, où il diffusa la Réforme et publia en 1524 "Le Sommaire", première oeuvre dogmatique protestante en langue française. Après la dispute de Berne en 1528, les autorités bernoises le chargèrent de réformer toute la Suisse romande, œuvre qu’il réalisa surtout à Genève avec l’aide de Calvin et à Neuchâtel avec celle de Viret, non sans difficultés en raison de sa raideur et des résistances tenaces qu’il rencontrait.

 

La prédication de Farel chez les vaudois fut reçue très favorablement et une déclaration commune très nettement évangélique fut adoptée. A cette occasion, les barbes vaudois montrèrent à Farel les précieux exemplaires manuscrits de l'Ancien et du Nouveau Testaments qu'ils possédaient, avec une copie de la Vestus Italia traduite vers l’an 157 sur les Manuscrits Originaux de l’Église d’Antioche. Ils étaient écrits en langue vernaculaire (langage du peuple). Farel trouvait dommage qu'ils n'en possèdent que de rares copies. Elles ne pouvaient servir qu'à peu de gens. Farel savait qu'en France des travaux de traductions bibliques avaient déjà été entrepris: lui-même et ses amis Gérard, Roussel, Michel d'Arande, Simon Robert et Vadasta y avaient travaillé en 1525. Roussel avait déjà traduit le Pentateuque. Mais les travaux étaient restés sans lendemain.

 

C'est donc à Farel et aux vaudois que l'on doit l'idée de rétablir un texte biblique en français, qui fût basé sur les textes originaux et qui serait imprimé pour une plus grande diffusion tant en pays vaudois qu'en France, pays où la parole de Dieu était très peu présente dans le grand public. En octobre 1532, les vaudois Martin Gonin, pasteur d'Angrogne, et Guido se mirent en relation avec l'imprimeur genevois Pierre de Wingle. En mars 1533, celui-ci obtint l'autorisation du conseil de la Ville d'imprimer une Bible française.
Entre temps, les vaudois des Alpes avaient organisé une immense collecte de fonds parmi toutes les communautés de la diaspora vaudoise, et rassemblé une immense somme d'argent pour l'impression (800 écus d'or soit l'équivalent de 20 ans de salaire d'un ouvrier spécialisé de l'époque, selon l'estimation de J.F. Gilmont). C'est Farel qui fut chargé de coordonner le projet.

 

Comment Pierre-Robert Olivétan se mit au travail à la fin de l'année 1533

 

Farel n'avait pas envie d'imprimer une simple traduction de la Bible latine de Lefèvre d'Etaples: ce texte était basé sur la version latine de la Vulgate mais cependant avait été corrigé en suivant les textes grecs du Nouveau Testament. Farel préférait qu'une nouvelle traduction soit réalisée directement à partir des textes originaux hébreux et grecs. Il lui fallut une année pour convaincre son ami Pierre-Robert Olivétan, né vers 1506 sous le nom de Louis Olivier, de se lancer dans ce travail considérable. Farel avait connu Olivétan vers 1529 à travers une lettre de présentation que lui avait adressée Boniface Wolfhard. Voici ce qu'il était écrit de lui:

 

" Ce jeune homme, qui aime d'un amour ardent les saintes lettres, et chez lequel on trouve une piété et une intégrité extrêmes, se dérobe en ce moment à sa charge de prédicateur, comme étant au-dessus de ses forces, soit qu'il use en cela de modestie, soit qu'il ait une parole peu facile ".

 

En effet, Olivétan était peu doué pour la prédication en chaire. En revanche, c'était un homme très savant en hébreu et en grec qu'il avait étudié de 1528 à 1531 à Strasbourg. En 1531, il alla à Neuchâtel où le conseil de la ville l'engagea comme maître d'école. L'insistance de Farel fut sans relâche pendant les premiers mois de 1533. Olivétan ne se sentait pas capable de traduire la Bible, par modestie surtout. Puis, il comprit que cette insistance était un véritable appel de Dieu. Il accepta donc de traduire la Bible. Il s'installa aux Vallées, dans les Alpes, chez les vaudois. Olivetan avait à sa disposition de nombreux anciens manuscrits de Lefèvre d’Étaples, dont un de la Vestus Italia ou Version en Vieux Latin, traduite en 157 ap JC sur les manuscrits de l'église d'Antioche. Il dit expressément s’être servi de versions latines autres que la Vulgate. S’il ne précise pas d’avantage, c’est uniquement par prudence évangélique. Il consulta aussi la Bible Allemande de Martin Luther, la Teplice Bohémienne, et la Version Romanche des Vaudois. Pour le texte Hébreu de l’Ancien Testament, il disposait des trois premières éditions imprimées du Texte Massorétique (1488, 1491, 1494), dont la troisième fut utilisée par Luther. Pour le Grec du Nouveau Testament, il avait accès aux quatre premières éditions du texte d’Érasme de Rotterdam (1516, 1519, 1522, 1527) qui devint connu comme le Texte Reçu. Olivétan travailla avec des dictionnaires de l'époque, le "Dictionarium hebraicum" de S. Munster, publié à Bâle en 1525 et le "Thesaurus linguae sanctae" de S. Pagnini, publié à Lyon en 1529. Il termina le travail le 12 février 1535: c'est à cette date qu'il rédigea la belle préface qui accompagne la première édition de sa Bible. (Sur l'illustration : la page de garde de la Bible d'Olivétan de 1535, in-folio de 24,5x34 cm, au total la Bible comporte 416 feuillets).

 

La première Bible française traduite sur les textes originaux est imprimée en 1535. L'imprimeur Wingle édite la Bible d'Olivétan à Serrières, près de Neuchâtel où le traducteur se rend en mars 1535 pour vérifier les épreuves d'imprimerie. Ce fait donna à la Bible d'Olivetan d'être appelé parfois la Bible de Serrières. En juillet, il retourne aux Vallées. De 1536 à 1538, nous savons qu'Olivétan réside à Genève où il redevient maître d'école et précepteur des enfants de Chautemps, un conseiller municipal.

 

Le première page de la Bible d'Olivétan, Genèse chapitre 1.

On note que la numérotation des versets n'existait pas encore, chaque étoile dans le texte renvoie à une note dans la marge.

 

Olivétan part ensuite pour l'Italie en 1538 et nous perdons sa trace. La nouvelle de sa mort, survenue mystérieusement en août, peut-être à Rome, arrive en France en janvier 1539. Ses amis et son cousin Calvin, alors âgé de 25 ans, furent effondrés: ce "Fidèle serviteur de l'Église chrétienne, de bonne et heureuse mémoire" selon les mots de Calvin, venait de rejoindre le Seigneur, à l'âge de 32 ans seulement, pour se reposer de son œuvre. Par après Calvin fit une révision du travail d'Olivetan dans sa Bible de l'Épée de 1540. La piété d'Olivétan est contenue dans sa belle préface à la Sainte Bible. Voici quelques passages de la préface qu'Olivétan écrivit pour la Bible de 1535. Il clame son amour pour la "pauvre" église de France:

 

"Jésus, voulant faire fête à celle-ci de ce que tant elle désire et souhaite, m'a donné cette charge et commission de tirer et déployer icelui thrésor hors des armoires et coffres hébraïques et grecs, pour après l'avoir entassé et empaqueté en bougettes (boîtes) françaises le plus convenablement que je pourrai, en faire un présent à toi, Ô pauvre église, à qui rien l'on ne présente. Vraiment cette parole t'est proprement due, en tant qu'elle contient tout ton patrimoine, à savoir cette parole par laquelle, par la foi et assurance que tu as en icelle, en pauvreté, tu te réputes très riche ; en malheureté, bienheureuse ; en solitude, bien accompagnée ; en doute, acertainée ; en périls, assurée ; en tourments, allegée ; en reproches, honorée ; en adversités, prospère ; en maladie, saine ; en mort, vivifiée. Tu accepteras donc, Ô pauvrette petite église, cestuy présent, d'aussi joyeuse affection que de bon coeur il t'est envoyé et dédié... Christ ne s'est-il pas donné à telle manière de gens abjects, petits et humbles ; ne leur a-t-il pas familièrement déclaré les grands secrets du royaume qu'il proteste leur appartenir ? C'est sa petite bande invincible, sa petite armée victorieuse, à laquelle, comme un vrai chef de guerre, il donne courage et hardiesse par sa présence, et chasse toute frayeur et crainte par sa vive et vigoureuse Parole..."

 

Quelques réflexions sur la valeur de cette traduction

 

Une traduction n'est jamais anodine. Bernard Roussel a montré que Olivétan a travaillé sur une bible rabbinique. Olivétan joua sur 3 registres pour faire passer certaines de ses préoccupations théologiques: d'une part, il a fait des mentions marginales. L'apparat critique de la Bible de 1535 est l'un des plus riches de l'époque. Certaines notes en effet indiquent expressément certaines idées réformées comme l'injonction de ne pas participer aux cérémonies de l'Église Romaine. Le deuxième registre est fourni par l'index de l'ouvrage qui précise le sens doctrinale de certaines expressions. Par exemple, Olivétan précise que "libre-arbitre" n'est pas une expression biblique, mais il oublie de préciser que "serf-arbitre" (qu'il utilise) n'est pas biblique elle non plus. Enfin, sur un troisième registre, celle de la traduction, Olivétan a fait des choix. Quand un mot hébreu avait plusieurs traductions possibles, le choix qu'il fait est doctrinal, pour se démarquer de la tradition catholique: ainsi, Olivétan choisit de remplacer le mot «évêque» par le mot «surveillans», "apôtres" par «ambassadeurs», "calice" par "coupe" ou encore le mot "prêtre" par le mot "sacrificateur" ou "ministre". De nos jours encore, toutes les versions protestantes ont gardé le mot "sacrificateur". Or, nous pouvons comparer avec les anglais qui traduisirent la Bible King James 80 ans plus tard : ils ont préféré garder le mot "prêtre".

 

Pour conclure cette petite analyse critique du travail d'Olivétan, voici ce que dit B. Roussel: " Cette traduction contribue à peser sur le groupe vaudois pour les faire adhérer à la réforme suisse". En dehors de ces considérations doctrinales, la traduction d'Olivétan n'était pas parfaite. Ce concept doit être regardé dans le contexte de la flexibilité de la langue et du fait qu'elle est en évolution constante. Lui-même le savait bien. Mais il avait travaillé dans des conditions difficiles et avec une rapidité incroyable parce que l'enjeu était de taille: la Réforme était commencée depuis 5 ans à Neuchâtel et il n'y avait toujours pas de Bible en français !

 

 

De 1535 à 1538, Olivétan apporta de nombreuses corrections, surtout pour le Nouveau Testament. Les spécialistes du XIXe siècle ont jugé que sa traduction de l'Ancien Testament était un chef d'œuvre, car il maîtrisait bien mieux l'hébreu que le grec. (sur l'illustration : le début du livre des Nombres dans la Bible d'Olivétan. On remarquera que la fin du livre du Lévitique finit avec une typographie élégante en cul-de-lampe. Les caractères sont encore gothiques, hérités de la tradition manuscrite médiévale.)

Une édition révisée du Nouveau Testament fut publié en 1538 par Olivétan mais la mort le prit la même année. Qui allait réussir à améliorer son œuvre ?

 

Son cousin Calvin trouvait que la traduction d'Olivétan était "rude et aucunement éloignée de la façon commune et reçue". Il publia en 1540 une nouvelle Bible d'Olivétan qui devint connue comme la Bible de l'Épée, après en avoir dirigé les travaux de révision. Mais il émit un vœu:

 

" Mon désir serait que quelqu'un ayant bon loisir et étant garni de tout ce qui est requis à une telle oeuvre, y voulût employer une demi-douzaine d'ans, et puis communiquer ce qu'il a fait à gens entendus et experts, tellement qu'il fût bien revu de plusieurs yeux".

 

Malheureusement, il ne se trouva personne pour entreprendre ce profond travail de révision. Mais 100 ans plus tard, le grand pasteur protestant Claude commença ce travail avec un grand savant catholique Richard Simon, mais heureusement la révocation de l'Édit de Nantes interrompit les travaux, car Richard Simon était un ennemi du Texte Reçu et le résultat de ces travaux aurait été une Bible d'Olivetan frelatée. Louis XIV venait de proscrire le protestantisme de France et les huguenots commencèrent à fuir la persécution des dragonnades. Ce fut vers cette période que plusieurs huguenots s'établirent en Nouvelle France (le Québec) amenant avec eux leur Bible précieuse.

 

L'influence que la Bible d'Olivétan exerça sur les autres traductions

 

Dès la parution de 1535, la Bible d'Olivétan était tellement réussie pour l'époque qu'elle provoqua un petit raz-de-marée ! En 1562, la Bible de Genève était publiée en anglais par des exilés britanniques qui avait utilisé comme modèle la Bible d'Olivétan. Le hollandais Hackius se basa aussi sur Olivétan pour réviser la Bible de Hollande. En 1588, Théodore de Bèze révise une nouvelle fois le texte d'Olivétan : c'est cette version qui devient alors ce que l'on appelle "la Bible de Genève". La Bible de Genève est ensuite imprimée à la Rochelle en 1606, à Saumur en 1614, à Sedan en 1633, à Amsterdam en 1635. En 1644 la Bible de Genève est revue par Diodati avec des annotations abondantes. En 1652 a lieu la première impression parisienne de la Bible de Genève. 17 ans plus tard, est publiée la plus belle Bible du XVIIe siècle : il s'agit de la monumentale Bible de Genève de 1669 publiée chez les célèbres imprimeurs Elzévier par les pasteurs français Samuel et Louis Des Marest. Cette Bible comporte toutes les notes théologiques franco-flamandes des éditions antérieures. Enfin, 30 ans plus tard, à la demande des Eglises Wallonnes francophones, David Martin, un pasteur Calviniste, se livre à son tour à une révision de la Grande Bible de Genève. Il publie le Nouveau Testament en 1696, puis l'intégralité de la Bible en 1707, à Amsterdam. Après décision du Synode de Leuwarden, la Bible de David Martin devient dès 1710 la version officielle des églises protestantes de langue française. En 1744, Pierre Roques, pasteur à Bâle, publie une édition de la Bible Martin, avec quelques retouches de langage. Pendant près de 250 ans, toutes les éditions protestantes de la Bible en français ont été basées sur le travail d'Olivétan, de son cousin Calvin, et de Théodore de Bèze. C'est seulement en 1724 que le pasteur Arminien, J.F. Ostervald, entreprit la tâche de remettre en français courant la Bible de Genève. Heureusement sa foi Arminienne et ses tentatives de rapprochements avec le Catholicisme n'ont pas teinté son travail sur une Bible qui était et qui est encore complètement Calviniste. Son travail fut publié en 1744. Et voici comment la Boucle est bouclée ! Avec la Bible des Réformateurs, disponible encore aujourd'hui pour le lecteur attentif du XXIe siècle dans ses versions de Genève, Martin, Ostervald, Épée, la Bible française a gardé le même esprit de piété, de ferveur et d'honnêteté qui, de Pierre-Robert Olivétan, à Ostervald, en passant par Calvin, Théodore de Bèze, a animé les fidèles serviteurs de Dieu au service de la Parole de Jésus-Christ.

 

ChristoBible prend la défense de la Bible de l'Épée sans négliger les autres versions de la Bible des Réformateurs, car vous pouvez vous la procurer facilement sur l'Internet en format électronique (non disponible pour le moment en format livre) et ainsi lire la Parole de Dieu en français avec une assurance de rigueur et d'intégrité.

 

Une Prise de conscience

.vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.

Jérémie 23:36

Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre; Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

Apocalypse 22:18-19.

 

Avez-vous une SAINTE BIBLE ?

En guise de première démonstration, veuillez ouvrir votre Bible pour vérifier ces 4 versets.

 

Tableau Comparatif

Romains 1:6 version OSTERVALD  
" Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite. "

KING JAMES
 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

  SEGOND  
Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

DARBY  
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. ,  

TOB
Car je n'ai pas honte de l'Évangile: il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, puis du Grec.

BIBLE de JERUSALEM
Car je ne rougis pas de l'Évangile: il est force de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord, puis du Grec.


 

Philippiens 4:13 version OSTERVALD  
" Je puis tout par Christ, qui me fortifie."

KING JAMES
 I can do all things through Christ which strengtheneth me.

  SEGOND
Je puis tout par celui qui me fortifie.

DARBY  
Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.  

TOB
Je peux tout en celui qui me rend fort.

BIBLE de JERUSALEM
Je puis tout en Celui qui me rend fort.

BIBLE BAYARD
Je suis capable de tout avec celui qui me rend fort


 

Romains 8:1 version OSTERVALD
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;

KING JAMES
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
 

  SEGOND
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
 

DARBY  
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;
 

TOB
1 Il n'y a donc, maintenant, plus aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
 

BIBLE de JERUSALEM
1 Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.
 


 

1 Jean 5:6-8 (le passage en rouge est omis dans les versions modernes)

Bibles du XX° siècle
SEGOND, tob, Jérusalem

6  C 'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
7  Car il y en a trois qui rendent témoignage:
8  l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. .

Bibles du XVIII° siècle
Bible Martin, Bible Ostervald

6  C 'est ce Jésus, le Christ, qui est venu par l'eau et par le sang; non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage : or l'Esprit est la vérité.
7  Car il y en a trois
dans le ciel qui rendent témoignage: le Père, la Parole et le Saint-Esprit ; et ces trois-là se sont qu'un.
8
Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre : savoir, l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois se rapportent à un.

 

Chronologie des Bibles françaises
du XVIe au XXe siècle

(avec des précisions sur les manuscrits utilisés)

Bibles
Protestantes

Texte Reçu = Texte Majoritaire = Texte Protestant

Bibles
Catholiques

Texte Critique = Texte Minoritaire = Texte Catholique

Dates Contemporaines

XVI° siècle

1521 Traduction de la Bible (en allemand) par Luther. (Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu")

 

 

1535 Bible d'Olivétan, Neuchâtel, basé sur les textes hébreux et grec.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu"). 

1530 Bible de Lefèvre d'Etaples, Anvers (la version catholique la plus utilisée, basée sur la Vulgate latine).

1532 Livre de Pantagruel de Rabelais.

1540 - 1546 Bible à l'Epée, Genève.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu"); Premier révision calvinienne.


Voir la révision de la Bible de l'Épée, édition TULIPE, 2005, Bible officielle de ChristoBible

 

 

1551 Fin de la révision sous la direction de Calvin du texte traduit par Olivétan.


1553 Bible de Robert Estienne, avec numérotation des versets.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu")


1555 Bible de Castellion.

1550 Première Bible de Louvain.

1550 Défense et illustration de la Langue Française de Joachim du Bellay.

 

1566 Bible de René Benoist.

 

1588 Révision du texte d'Olivétan par Théodore de Bèze.

1578 Bible des Théologiens de Louvain, chez Plantin.

1580 Les Essais de Montaigne


Bibles
Protestantes

Bibles
Catholiques

Dates Contemporaines

XVII° siècle

La Bible de la Révision Genevoise de 1588 est imprimée tout au long du siècle.


La Bible Reina Valera, version espagnole publiée à Amsterdam en 1602. Connue aussi comme Bible de l'Ours.

1608 Bible Latin-Français des docteurs de Louvain, Paris.

1610 Assassinat d'Henri IV.

Bible de Genève, imprimée à la Rochelle en 1606, à Saumur en 1614, à Sedan en 1633, à Amsterdam en 1635. (Texte Reçu)

 

 

1644 Bible de Genève revue par Diodati avec annotation abondante, Genève. (Texte Reçu)

1652 Premier impression parisienne de la Bible de Genève. (Texte Reçu)


1669 Bible monumentale de Genève de Des Marest avec toutes les notes franco-flamandes. (Texte Reçu) 

1643 Bible de Jacques Corbin.


1656-1693 Port-Royal, dont Isaac Lemaistre de Sacy et Blaise Pascal, publie l'Ancien Testament avec les notes des pères apostoliques. De Sacy suit beaucoup la Vulgate .

1661 Règne personnel de Louis XIV.

1685 Révocation de l'Edit de Nantes qui prive les protestants de la liberté de culte. Début des dragonnades et des persécutions.

1687 Bible de Genève publiée à Londres.(Texte Reçu)


1699 Bible de Genève publiée à Amsterdam. (Texte Reçu)

1696 Bible de Port Royal, avec de courtes notes, en 6 Vol.

1689 Racine fait jouer Esther et Athalie


Bibles
Protestantes

Bibles
Catholiques

Dates Contemporaines

XVIII° siècle

1707 David Martin publie la Sainte Bible à Amsterdam. (Texte Reçu) 

1701 Bible de Port Royal.

1715 Mort de Louis XIV.

1724 La Bible de David Martin est publié avec les arguments et réflexions de JF Ostervald, théologien prédicateur né en 1663.(Texte Reçu)

 

1723 Majorité de Louis XV.

1726 Révision officielle du NT de la Bible de Genève.(Texte Reçu)


1741 Bible de Charles le Cène, Amsterdam


1744 Bible de Jean Frédéric Ostervald, Neuchâtel. (Texte Reçu)


1793 Traduction anglaise de la Bible Ostervald.

1739 Bible de Nicolas le Gros, dite Bible de Cologne.


1745-1751 Bible de Beauvilliers de Saint-Aignan, 15 Vol, Bruxelles.


1789-1803 Bible de Sacy, avec illustrations.

1787 Louis XVI publie l'édit de Tolérance vis-à-vis des protestants.

1789 La Révolution Française rend leurs droits civiques aux protestants.


Bibles
Protestantes

Bibles
Catholiques

Dates Contemporaines

XIX° siècle

La Bible de Jean Frédéric Ostervald, est révisée en 1805, 1822 et 1835.(Texte Reçu)

 Bibles Catholiques prétendument Protestantes

1873 Louis Segond publie l'Ancien Testament.


1880 L. Segond publie le Nouveau Testament. (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )


1885 Bible de Darby. (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

 

1872, version dite de Lausanne.

1894-1904 L'abbé Crampon publie la première traduction catholique établie sur les textes hébreu et grec. (Texte corrompu).

1899 Le Rabbinat français offre une traduction de l'Ancien Testament sous la direction de Zadok Kahn.


Bibles
Protestantes

Bibles
Catholiques

Dates Contemporaines

XX° siècle

 

 Bibles Catholiques prétendument Protestantes

1910 Révision de la Bible Segond.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )


1910 Bible Synodale réalisée à la demande des Églises Réformées de France. Perversion du texte de la Bible Ostervald pour le rendre conforme aux lectures du Texte Critique ou Texte Minoritaire corrompu.

 

 

 1949 Bible du Centenaire, réalisée pour le centenaire de la Société Biblique de Paris.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )


1950 Bible du Cardinal Liénard.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )


1952 Bible des moines de Maredsous, révisée par les moines de Hautecombe en 1968, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )


1956 Bible de Jérusalem, de l'école biblique catholique de Jérusalem.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

 

 

1971-1982 Bible en français courant (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

 

 

1972-1975
La TOB, traduction oecuménique de la Bible, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

 

 

- 1996 Révision de la Bible d'Ostervald. (Texte reçu). Édition basée sur le texte de Ch. L. Frossard de 1886. - Nécessite une nouvelle révision.


- 2005 Révision de la Bible de l'Épée (Bible informatique) -  (Texte Massorétique Hébreu et Texte Reçu Grec)


- 2006 Réimpression du NT de la Bible de Genève 1669. (Bible informatique)


- 2006 Bible King James Française (Bible informatique)


 NOTE

Une nouvelle édition de la Bible Segond traduite sur le Texte Reçu est en voie de préparation. Le Nouveau Testament de la Nouvelle Segond 21 est terminé, mais aucune analyse compétente du texte n'a encore été faite. Laisse à voir si elle est une perversion du Texte Reçu ou si elle lui demeure fidèle.

 Bibles Catholiques prétendument Protestantes

1978 Bible à la Colombe, nouvelle segond révisée, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus) Légèrement corrigée sur le Texte Reçu.


2000 Nouvelle version en français courant, dite "Bible du semeur" : traduction dangereuse !
(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )


2002 NBS, nouvelle Bible Segond, par l'alliance biblique universelle (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

1977 Chouraqui, exégète juif, traduit la Bible en langue littérale.

 

Plusieurs questions se posent !

 

Y a-t-il beaucoup d'autres différences entre les versions bibliques françaises ?

Oui, elles se comptent par dizaines. Le deuxième volet de ce dossier récapitule une bonne partie des recherches comparées dans les principales versions disponibles.

 

Pourquoi les Bibles modernes sont-elles si différentes des Bibles anciennes ?

Tout simplement parce que les textes grecs utilisés ont été altérés au XIX° siècle par des hommes sans piété véritable, ayant même pratiqué l'occultisme. Dans le troisième article nous aurons une vue d'ensemble qui nous montre comment ces "chirurgiens du texte Grec" ont réussi de manière obscure à faire passer cette supercherie dans le monde protestant.

 

Quels sont les bons manuscrits?

Le quatrième volet contient deux cours articles destinés à montrer comment Dieu a préservé sa parole, et dans quel esprit nous devons aborder ce sujet si vital pour l'avenir de la Bible. Le cinquième volet développera davantage la formation du Texte Reçu par les manuscrits et les versions anciennes. Fort heureusement nous savons dans quels textes la Parole divine est préservée. Les manuscrits altérés voire même corrompus seront identifiés, évidences à l'appui.

 

Faut-il avoir peur de la critique textuelle?

Le sixième article nous montrera quel rôle a joué la critique textuelle dans l'amputation visible des textes dans les Bibles modernes et comment aborder la critique textuelle de façon à respecter l'origine de la Bible.

 

Est-ce si dangereux que cela, toutes ces altérations de la Sainte Bible ?

Aucun chrétien n'ignore les paroles du serpent ancien dans le jardin d'Eden: "Quoi ! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin !", mettant ainsi en doute la parole de Dieu et falsifiant aussi son message. Les puissances des ténèbres ne peuvent pas faire disparaître la bible mais elles utilisent des hommes pour la modifier. Et puisqu'il existe un précèdent, pourquoi ne pas continuer? Les futures "nouvelles Bibles", une fois débarrassées de quelques précisions et de quelques textes qui fâchent, pourraient ensuite servir au culte de l'antichrist mentionné dans la prophétie biblique. Ceux qui ne sont pas attentifs croiront rendre un culte à Dieu. Dans certains passages de la Nouvelle Bible Bayard, le vocabulaire choisi s'aligne déjà sur les idées philosophiques du "Nouvel-age". On enlève le mot ENFER et le mot REPENTANCE, le mot CHARITÉ est remplacé par le mot AMOUR, le mot CHRIST est retiré du prénom JÉSUS, ailleurs on remplace JÉSUS par SEIGNEUR: bref, on prépare le vocabulaire qui servira aux doctrines apostates, ces changements on l'air anodins pour un lecteur non-averti mais ils sont loin d'être innocents.

 

Que faire pour défendre l'intégrité de la Sainte Bible ?

D'abord étudier ce dossier complètement et scrupuleusement. Ensuite faire passer le message, enseigner ces choses parmi les membres des Églises de Christ qui se trouvent dans les maisons. Abandonner les traductions altérées et utiliser une traduction fidèle. Nous n'avons pas besoin de "nouvelles Bibles" basées sur le Texte Néologique de la Critique Textuelle, nous avons besoin d'obéir à la Parole de Dieu qui est ancienne. Dans le dernier volet de ce dossier, vous trouverez des infos pour vous procurer des Bibles complètes. Que le Seigneur Jésus-Christ nous conduise sur le bon chemin, qui est étroit mais qui est sûr !

 

Les Instruments de l'Amputation

 

Les "chirurgiens" du texte grec de la Bible: Deux hommes sans piété scripturaire, et impliqués dans l'occultisme, Westcott et Hort.

L'équipe des traducteurs de la TOB, traduction oecuménique de la Bible, déclare dans la préface de leur première édition de 1972, que l'un des meilleurs textes grecs de la Bible est celui de Nestle-Aland, édition critique basée sur les révisions du XIXe siècle effectuées par Tischendorf, Westcott et Hort, et Weiss.

 

 

Voici qui étaient deux de ces spécialistes !

 

Brooke Foss Westcott (1825-1901) et Fenton John Anthony Hort (1828-1892) étaient deux universitaires anglais qui produisirent le texte grec corrompu sur lequel sont basées les versions modernes. On doit à leur influence dominante sur le Comité de révision de 1871-1881 la plupart des corruptions qui touchent les traductions modernes.

 

Voici le constat établi par le révérend D. A. White, qui écrit ce qui suit (en page 41 de son livre Defending the King James Bible):

 

" Le texte de Westcott et Hort modifie le Texte Reçu en 5 600 endroits… Mon compte personnel remonte au 2 août 1984 et, au moyen du NOUVEAU TESTAMENT GREC de Scrivener, j'ai relevé 5 604 modifications apportées au Texte reçu par Westcott et Hort dans leur Nouveau Testament grec. De ces 5 604 modifications, j'ai noté:

  • 1 952 omissions (35 %),

  • 467 ajouts (8 %) et

  • 3 185 modifications (57 %).

À ces 5 604 endroits où on notait des modifications, on avait ajouté 4 366 mots, ce qui porte à 9 970 le nombre de mots grecs. C'est donc dire que dans un texte grec de 647 pages (p. ex., le texte de Scrivener), cela représente en moyenne des modifications à 15,4 mots par page du Texte Reçu.

 

Celui qui étudie l'histoire des traducteurs de la Bible doit connaître la biographie de ces deux hommes. Ces renseignements sont fort bien documentés dans Final Authority de William Grady, et dans New Age Bible Versions de Riplinger.

 

Voici quelques éléments qu'il faut connaître à leur sujet:

 

  1. À eux deux, les livres Life and Letters of Brooke Foss Westcott et Life and Letters of Fenton John Anthony Hort contiennent plus de 1 800 pages. Il n'y a pas l'ombre d'un témoignage personnel de salut de la part d'aucun de ces hommes, et on ne trouve le nom de Jésus que neuf fois!

  2. Westcott croyait fermement au culte de Marie, tandis que Hort affirmait que le culte de Marie avait beaucoup en commun avec le culte de Jésus.

  3. Hort croyait au maintien des sacrements de l'Église romaine catholique.

  4. Hort croyait en la régénération de l'âme par le baptême tel qu'enseigné par l'Église catholique.

  5. Hort rejetait l'infaillibilité de l'Écriture sainte.

  6. Hort s'intéressait beaucoup aux travaux de Charles Darwin, lui et Westcott rejetaient le récit de la Création.

  7. Tous deux rejetaient l'existence de l'Enfer et appuyaient les prières pour les morts du purgatoire.

  8. Hort refusait de croire aux anges.

  9. Pendant qu'ils travaillaient sur leur texte grec (1851-1871) et au comité de révision de la Version révisée (1871-1881), Westcott et Hort s'étaient attachés " à des esprits séducteurs et à des doctrines inspirées par les démons " (1 Tim.4:1). Les deux hommes étaient vivement intéressés par les pratiques occultes et les clubs. Ils mirent sur pied le club Hermes en 1845, la Ghostly Guild en 1851 puis, au cours de la même année, Hort se joignit à un club secret appelé Les Apôtres. Il s'agissait de groupes spirituels qui croyaient en des pratiques antibibliques telles que la communication avec les morts (nécromancie).

  10. Le texte grec de Westcott et de Hort fut remis EN SECRET au Comité de révision.

  11. Les membres du Comité de révision de 1881 promirent de garder le secret relativement au nouveau texte grec utilisé; ils se rencontrèrent en silence pendant 10 ans.

  12. Le texte grec altéré de Westcott et de Hort n'a été diffusé au public que cinq jours avant le commencement de la Version révisée. Cela a empêché les universitaires qui croyaient en la Bible, dont Dean Burgon, de le réviser et d'exposer à temps un tel amas de corruption.

     

Deuxième type "d'opération" par Les "docteurs" de la critique textuelle

 

Genèse 3:1
Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi ! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin !

 

La Bible nous a prévenu que l'une des techniques du malin est de remettre en question la Parole de Dieu: il aime nous faire douter, nous faire interpréter les paroles de Dieu pour s'y glisser par le scepticisme et la désobéissance. La critique textuelle est une science littéraire qui tente d'analyser tous les manuscrits bibliques en notre possession pour les classer, les commenter et en définir la valeur. La critique externe essaie de dresser la chronologie et les liens qui unissent ou séparent les vieux manuscrits. La critique interne est une deuxième approche qui interprète le contenu des manuscrits. Voici ce qu'écrivent les traducteurs de la TOB:

 

"Toutefois, cette méthode fait largement intervenir le jugement subjectif du critique, qui doit exploiter tout à la fois son sens personnel du texte et sa connaissance du comportement coutumier des scribes ainsi que des erreurs qu'ils commettent le plus habituellement. Ce caractère subjectif de la méthode explique dans une large mesure qu'elle ne soit, en règle générale, employée que comme un complément à la critique externe".

 

C'est la critique textuelle du XX° siècle qui a mis à l'honneur les Codex Vaticanus et Sinaiticus en les déclarant les plus neutres, les plus fidèles qui soient. Pourtant le CODEX Vaticanus est apparu mystérieusement (les traducteurs de la TOB disent: de provenance inconnue !!!!), soi-disant trouvé par hasard au XIX° siècle dans les caves du Vatican. Le CODEX Sinaiticus aurait été découvert par Tischendorf dans les rebuts du monastère de Sainte-Catherine, sur le mont Sinaï, au XIX° siècle.

 

Au XX° siècle, sous l'influence des travaux de Westcott et Hort dont nous venons de voir les exploits, ces codex corrompus, ont pris la place qu'occupait le Texte Reçu, utilisé autrefois dans l'impression des Bibles anciennes. Dès l'invention de l'imprimerie, les Bibles publiées reposaient sur le texte biblique grec dit "Syrien" ou "Byzantin", rassemblé vers l'an 300 à Antioche. C'est ce Texte Reçu qui fut utilisé par les Vaudois et par la Réforme Protestante de 1535 à 1910 pour publier des Bibles fidèles.

 

Les Bibles protestantes: La Traduction d'Olivétan (1535), la Bible de l'Épée et la Bible de Genève qui sont nul autre que la Bible d'Olivetan révisée par Calvin (1540-1560), et plusieurs autres Pasteurs et Professeurs de l'Eglise de Genève dont Théodore de Bèze (1588), la Bible Martin et la Bible de Jean-Frédéric Ostervald (révision de la Bible de Genève publiée en 1744) reposent toutes sur le Texte Reçu et permettent aujourd'hui de constater les changements, omissions et altérations que les Bibles modernes ont introduites en se basant sur les codex Vaticanus et Sinaïticus.

 

L'infiltration dans le travail sur la Bible

 

Lorsque Jésus prononça les paroles suivantes il ne s'adressait pas à des païens pervertis mais à des hommes religieux, certains étaient les docteurs en théologie de son époque.

 

"Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge." Jean 8:44

 

La route des puissances ténébreuses est barrée par un livre: la Sainte Bible, Parole de Dieu pour les hommes. Lorsqu'on ouvre ce livre, un mur de mots se dresse, gravés dans la pierre des siècles. Dans ce livre, il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et lui seulement… Luc 4 :8

 

Souvenons-nous du contexte de ce passage lors de la tentation au désert: Lorsque le Seigneur répondit ces quelques paroles