|

1 Au
commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
1
Dieu, au commencement,
créa les cieux et la terre;
2 Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la
surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
2
En une masse qui était
fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme,
et le Souffle de Dieu en agitait le dessus des eaux.
3 Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
3
Et Dieu dit: Que la
lumière soit; et son rayonnement fut.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la
lumière d'avec les ténèbres.
4
Et Dieu vit que la
lumière était gracieuse; et Dieu démêla la lumière d'avec les ténèbres
5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
5
Et
Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se
replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier
jour.
6 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et
qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
7 Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous
de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela
fut ainsi.
8 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y
eut un matin; ce fut le second jour.
9 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se
rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi.
10 Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux,
mers; et Dieu vit que cela était bon.
10
Et Dieu nomma le Continent, Terre (fixe, stable); et il nomma
l'amas des eaux, Océan; et Dieu vit que cela était gracieux.
11 Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des
herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur
espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut
ainsi.
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant
semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient
leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était
bon.
13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième
jour.
14 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des
cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes,
et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
15 Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour
éclairer la terre; et cela fut ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire,
pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la
nuit; il fit aussi les étoiles.
17 Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la
terre;
18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la
lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième
jour.
20 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres
vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des
cieux.
21 Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants
qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout
oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
22 Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et
remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la
terre.
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième
jour.
24 Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon
leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce;
et cela fut ainsi.
25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le
bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce;
et Dieu vit que cela était bon.
26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre
ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les
oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous
les reptiles qui rampent sur la terre.
27 Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de
Dieu; il les créa mâle et femelle.
28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez,
et remplissez la terre, et l'assujettissez, et dominez sur les poissons
de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut
sur la terre.
29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant
semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en
soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture.
30 Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des
cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme
vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut
ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était très
bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.
1 Ainsi
furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait
faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait
faite.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce
jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de
laquelle Dieu avait créé.
4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils
furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et
aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait
point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour
cultiver le sol;
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la
surface du sol.
7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et
souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une
âme vivante.
8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient,
et y mit l'homme qu'il avait formé.
9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres
agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du
jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là
il se divisait et formait quatre bras.
11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays
de Havila, où se trouve l'or.
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la
pierre d'onyx.
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure
tout le pays de Cush.
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule
à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin
d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux
manger librement de tout arbre du jardin.
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu
n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu
mourras.
18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul;
je lui ferai une aide semblable à lui.
19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des
champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam,
pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à
chacun des êtres vivants, fût son nom.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des
cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne
trouva point d'aide semblable à lui.
21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui
s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa
place.
22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise
d'Adam, et la fit venir vers Adam.
23 Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma
chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise
de l'homme (en hébreu Ish).
23
Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et
l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse
(ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
24 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine)
et sa mère (sa source), et se joindra à son épouse, et ils seront
une seule chair.
25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient
point honte.
1 Or, le
serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel
Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne
mangerez point de tout arbre du jardin!
1 Or, le
serpent était le plus rusé dans tous les êtres vivants des champs, que
l'Éternel Dieu avait fait; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait-il
dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
2 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des
arbres du jardin;
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin,
Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de
peur que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
5 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux
s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le
mal.
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et
qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour
devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna
aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils
étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des
ceintures.
8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait
dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de
devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
9 Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai
craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
11 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de
l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
12 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a
donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et
la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
14 Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela,
tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des
champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous
les jours de ta vie.
15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta
postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la
blesseras au talon.
15
Et
je mettrai de l’hostilité entre toi et l’Épouse, entre ta postérité et
son
GERME:
Celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas.
16 Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta
grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se
tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et
que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre:
Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en
mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras
l'herbe des champs.
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que
tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et
tu retourneras dans la poussière.
20 Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère
de tous les vivants.
20
Or, Adam appela sa femme, Ève (vie), parce que la vie fut la mère
de tous les vivants.
21 Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau,
et les en revêtit.
22 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de
nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons
garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et
qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
23 Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour
cultiver la terre d'où il avait été pris.
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin
d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le
chemin de l'arbre de vie.
4
1 Or,
Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition),
et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
1
Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn
(conquérir, envahir, usurper), et fascinée elle dit: J'ai acquis
un homme qui est Dieu.
2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn
fut laboureur.
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la
terre une oblation à l'Éternel;
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et
de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn
fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5
Mais il n'eut point égard
à Caïn, ni à son offrande; et Caïn s'enflamma de colère, et sa présence
fut disgraciée.
6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton
visage est-il abattu?
6
Et
l'Éternel dit à Caïn: Voici tu t'es enflammé, et ainsi ta présence est
rejetée.
7 Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne
fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné
vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
7
Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu
ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient
le tien; et toi, tu en seras le maître.
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux
champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
9 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit:
Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
10 Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère
crie de la terre jusqu'à moi.
11 Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa
bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son
fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
13 Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être
supportée.
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai
caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre;
et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn,
Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que
quiconque le trouverait ne le tuât point.
16 Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de
Nod (exil), à l'orient d'Éden.
16 Alors Caïn renonça à la présence de l'Éternel, et habita au pays de Nod, à l'orient d'Éden.
17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il
construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
18 Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et
Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom
de l'autre Tsilla.
20 Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans
des tentes et près des troupeaux.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux
qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute
sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de
Tubal-Caïn fut Naama.
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix;
femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme
pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et
l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils
au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on
commença à invoquer le nom de l'Éternel.
5
1 Voici
le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit
à la ressemblance de Dieu.
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le
nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa
ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de
huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans;
puis il mourut.
6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept
ans; et il engendra des fils et des filles.
8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans;
puis il mourut.
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent
quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans;
puis il mourut.
12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent
quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans;
puis il mourut.
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent
trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent
quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans;
et il engendra des fils et des filles.
20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent
soixante-deux ans; puis il mourut.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré
Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent
soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le
prit.
25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra
Lémec.
26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept
cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent
soixante-neuf ans; puis il mourut.
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un
fils.
29 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera
de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que
l'Éternel a maudite.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent
quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent
soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
6
1 Or,
quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre
et que des filles leur furent nées,
1
Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la
terre et qu'ils engendrèrent des générations,
2 Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient
belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur
plurent.
2
Les fils de Dieu virent que les générations d'Adam étaient plaisantes,
et ils en prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
3 Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à
toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de
cent vingt ans.
3
Et l'Éternel dit: Mon Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en
ce temps; car il s'est égaré dans la chair, et ses jours ne sont que
cent vingt changements.
4 Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans
la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des
hommes, et elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes
puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.
4
Les disgraciés étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la
suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations
d'Adam, et qu’elles leur engendrèrent la déchéance: ces mêmes
devinrent des décadents énergétiques qui, dès les temps anciens,
furent de la lignée de Seth.
5 Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la
terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que
mauvaise en tout temps.
6 Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et
il en fut affligé dans son cœur.
7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que
j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à
l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9 Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre,
dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
11 Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était
remplie de violence.
12 Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car
toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi;
car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les
détruire avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par
loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de
trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de
trente coudées.
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée
par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras
avec un étage inférieur, un second, et un troisième.
17 Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre,
pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux;
tout ce qui est sur la terre, expirera.
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans
l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer
deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi;
ils seront mâle et femelle;
20 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur
espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce
viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en
provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi
qu'à eux.
22 Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé.
7
1 Et
l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je
t'ai vu juste devant moi dans cette génération.
2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de
chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas
pures, deux, le mâle et sa femelle.
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et
femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant
quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre
tous les êtres que j'ai faits.
5 Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé.
6 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu,
et que les eaux vinrent sur la terre.
7 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les
femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des
oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,
9 Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans
l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé.
10 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge
furent sur la terre.
11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au
dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand
abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent.
11
En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour
du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et
les canopées des cieux se déchirèrent.
12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante
nuits.
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et
la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent
dans l'arche,
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail
selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon
leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau,
tout ce qui a des ailes;
15 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de
toute chair qui a souffle de vie.
16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair,
comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui.
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux
crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.
18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et
l'arche flottait à la surface des eaux.
19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes
les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les
montagnes furent couvertes.
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des
oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se
traînent sur la terre, et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce
qui était sur la terre ferme, mourut.
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent
exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et
jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la
terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
24 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante
jours.
8
1 Or,
Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui
étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre,
et les eaux s'arrêtèrent.
2 Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent;
et la pluie fut retenue des cieux.
2 Et les sources de l'abîme et les canopées des cieux se fermèrent;
et la pluie fut retenue des cieux.
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se
retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
4 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche
s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
5 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au
dixième mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des
montagnes.
6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre
qu'il avait faite à l'arche.
7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à
ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux
avaient fort diminué à la surface de la terre.
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied,
et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la
surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena
vers lui dans l'arche.
10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de
nouveau la colombe hors de l'arche.
11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille
d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient
fort diminué sur la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la
colombe; mais elle ne retourna plus à lui.
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier
mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre;
et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du
sol avait séché.
14 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut
sèche.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes
fils avec toi.
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de
toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui
rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et
qu'ils croissent et multiplient sur la terre.
18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses
fils avec lui.
19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout
ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.
20 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête
pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
21 Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son
cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du
cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus
tout ce qui vit, comme je l'ai fait.
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le
froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront
point.
9
1 Et Dieu
bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et
remplissez la terre;
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la
terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le
sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture;
je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est
à dire son sang.
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos
âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de
l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.
6 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang
sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la
terre, et multipliez sur elle.
8 Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec
votre postérité après vous;
10 Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les
oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous
ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera
plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge
pour détruire la terre.
12 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre
moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les
générations à toujours:
13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe
d'alliance entre moi et la terre.
14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la
terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et
vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront
plus un déluge pour détruire toute chair.
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me
souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de
toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai
établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham
et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut
peuplée toute la terre.
20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa
tente.
22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le
rapporta dehors à ses deux frères.
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur
leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur
père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la
nudité de leur père.
24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui
avait fait.
25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des
serviteurs de ses frères.
26 Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan
soit leur serviteur!
27 Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem;
et que Canaan soit leur serviteur!
28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante
ans; puis il mourut.
10
1 Voici
les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent
des enfants après le déluge.
2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal,
Méshec, et Tiras.
3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs
terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs
nations.
6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et
les fils de Raema, Sheba et Dedan.
8 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la
terre.
8
Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le
grand Souverain de la terre.
9 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela
qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
9 Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela
qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et
Calné, dans le pays de Shinear.
11 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive,
Rehoboth-Ir, Calach,
12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les
Naphtuhim,
14 Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins)
et les Caphtorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les
familles des Cananéens se dispersèrent.
19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers
Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm,
jusqu'à Lésha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs
langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber,
et frère aîné de Japhet.
22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg
(partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son
frère, Jockthan.
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg
(fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom
de son frère, Jockthan.
26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar,
vers la montagne d'Orient.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs
langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs
générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les
nations de la terre après le déluge.
11
1 Or
toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils
trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils
trouvèrent une plaine dans le pays de la terre régénérée, et ils y demeurèrent.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques,
et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le
bitume leur tint lieu de mortier.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour,
dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que
nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient
bâties les fils des hommes.
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous
le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant
rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte
qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
7
Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne
comprennent plus le langage l'un de l'autre.
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre,
et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du
Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car
l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel
les dispersa sur toute la face de la terre.
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra
Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents
ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre
cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent
trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent
trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf
ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept
ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents
ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf
ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor
et Haran.
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor
et Haran; et Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa
naissance, à Ur des Caldéens.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram
était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran,
père de Milca et père de Jisca.
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son
petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils
sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et
ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé
mourut à Charan.
12
1 Et
l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté,
et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et
je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te
maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
4 Et Abram s'en alla, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot
alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il
sortit de Charan.
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et
tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient
acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils
arrivèrent au pays de Canaan.
6 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au
chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays.
7 Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à
ta postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il
tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il
bâtit là un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
9 Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le
Midi.
10 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en
Égypte pour y séjourner; car la famine était grande dans le pays.
11 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa
femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;
12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils
diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien
traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.
14 Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que
cette femme était fort belle.
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent
devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des
brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des
ânesses et des chameaux.
17 Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison,
à cause de Saraï, femme d'Abram.
18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as
fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?
19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise
pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
20 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le
reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
13
1 Et
Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui
appartenait, et Lot avec lui.
2 Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or.
3 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à
Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre
Béthel et Aï;
4 Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et
Abram y invoqua le nom de l'Éternel.
5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des
bœufs et des tentes.
6 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur
bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.
7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram,
et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens
demeuraient alors dans le pays.
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute
entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes
frères.
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi;
si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite,
j'irai à gauche.
10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain,
qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée
partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le
pays d'Égypte.
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il
partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les
villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs
contre l'Éternel.
14 Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui:
Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le
Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.
15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à
ta postérité pour toujours.
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la
terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta
postérité aussi sera comptée.
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa
largeur; car je te le donnerai.
18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes
de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
14
1 Or, il
arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de
Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de
Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi
de Béla, qui est Tsoar.
3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est
la mer salée.
4 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la
treizième année, ils se révoltèrent.
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient
avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les
Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,
6 Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran,
qui est près du désert.
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui
est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les
Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le
roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et
rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
9 Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations,
Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre
cinq.
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de
bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y
tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de
Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait
dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.
13 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il
demeurait aux chênes de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner,
qui avaient fait alliance avec Abram.
14 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait
prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa
maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit,
lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba,
qui est à gauche de Damas.
16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il
ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut
revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la
vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.
18 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin.
Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu
Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!
20 Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre
tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et
prends les richesses pour toi.
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel,
le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier,
rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai
enrichi Abram.
24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et
la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour
eux, qu'ils prennent leur part.
15
1 Après
ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision,
en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très
grande récompense.
2 Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je
m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de
Damas.
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et
voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
4 Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant:
Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes
entrailles, sera ton héritier.
5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et
compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta
postérité.
6 Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice.
7 Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des
Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
8 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le
posséderai?
9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans,
une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un
pigeonneau.
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu,
et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point
les oiseaux.
11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais
Abram les chassa.
12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba
sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.
13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera
étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en
servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants
seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli
dans une heureuse vieillesse.
16 Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car
l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble.
17 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité
épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu
qui passa entre les chairs partagées.
18 En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en
disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte
jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate;
19 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
20 Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms,
21 Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens.
16
1 Or,
Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait
une servante égyptienne, nommée Agar.
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile;
viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par
elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante,
et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans
au pays de Canaan.
4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit
qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
5 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur
toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle
est enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes
mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle
s'enfuit de devant elle.
7 Mais l'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans
le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où
vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
9 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et
humilie-toi sous sa main.
10 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta
postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
11 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu
enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car
l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
12 Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous,
et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses
frères.
13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé
Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même,
ici, vu celui qui me voyait?
14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du
Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.
15 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils,
qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.
16 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar
enfanta Ismaël à Abram.
17
1 Puis,
Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel
apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche
devant ma face, et sois intègre.
2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te
multiplierai très abondamment.
3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras
père d'une multitude de nations.
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom
sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une
multitude de nations.
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des
nations; et des rois sortiront de toi.
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité
après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je
sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où
tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je
serai leur Dieu.
9 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance,
toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et
vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera
circoncis.
11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe
d'alliance entre moi et vous.
12 A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous,
dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui
qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point
de ta race;
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta
maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera
dans votre chair une alliance éternelle.
14 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair,
sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
15 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras
plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la
bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront
d'elle.
17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son
cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de
quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
18 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un
fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec
lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je
le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze
princes; et je ferai de lui une grande nation.
21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera
à cette époque, l'année prochaine.
22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta
d'auprès d'Abraham.
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés
dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les
mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair
en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
24 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se
circoncit.
25 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
26 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même
jour-là.
27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés
dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix
d'argent, furent circoncis avec lui.
18
1 Puis
l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à
la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient
debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de
la porte de la tente, et se prosterna en terre;
3 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes
yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds;
et reposez-vous sous cet arbre.
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre
cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes
passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit:
Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des
gâteaux.
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et
bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait
apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous
l'arbre; et ils mangèrent.
9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La
voilà dans la tente.
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an;
et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la
tente, qui était derrière lui.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait
plus ce que les femmes ont coutume d'avoir.
12 Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille,
aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux.
13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri,
en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?
14 Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je
reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
15 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur.
Mais il dit: Non, car tu as ri.
16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome;
et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
17 Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et
que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa
maison après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est
juste et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a
dit de lui.
20 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est
vraiment grand, et leur péché est vraiment très grave.
21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le
cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
22 Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais
Abraham se tint encore devant l'Éternel.
23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste
avec le méchant?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les
feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des
cinquante justes, s'ils y sont?
25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses
mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme
le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne
fera-t-il point justice?
26 Et l'Éternel dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans
la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.
27 Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au
Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq:
détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la
détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en
trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de
ces quarante.
30 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je
parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le
ferai point, si j'y en trouve trente.
31 Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur:
Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point,
pour l'amour de ces vingt.
32 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je
parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et
il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.
33 Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à
Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
19
1 Or, sur
le soir les deux anges arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la
porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant
d'eux, et se prosterna le visage contre terre.
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans
la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et
demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais
ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et
entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des
pains sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville,
les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme
jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.
5 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont
venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma
la porte après lui,
7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le
mal!
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous
les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne
faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet
homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien,
nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils
s'approchèrent pour enfoncer la porte.
10 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers
eux dans la maison, et fermèrent la porte.
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à
l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de
sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.
12 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre,
fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir
de ce lieu.
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses
habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour
le détruire.
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses
filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va
détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.
15 Et dès que l'aurore se leva, les anges pressèrent Lot, en
disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent
ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils
prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que
l'Éternel voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de
la ville.
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve
ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit
de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
18 Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie;
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as
signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne
puis me sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne
meure.
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y
enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle
pas petite? - et que mon âme vive.
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir,
et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas
une petite chose que mon âme vive?
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne
point détruire la ville dont tu as parlé.
22 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce
que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar
(petite).
23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.
24 Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du
soufre et du feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux.
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les
habitants des villes, et les germes de la terre.
26 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une
statue de sel.
26
Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans le
saupoudrage du soufre et du feu.
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était
tenu devant l'Éternel.
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface
du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la
fumée d'une fournaise.
29 Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se
souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il
renversa les villes où Lot avait habité.
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses
deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans
une caverne, lui et ses deux filles.
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il
n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de
tous les pays.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec
lui, afin que nous conservions la race de notre père.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et
l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand
elle se coucha, ni quand elle se leva.
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai
couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore
cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de
notre père.
35 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur
père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut
ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu
d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de
Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à
ce jour.
20
1 Abraham
partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et
il séjourna à Guérar.
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec,
roi de Guérar, envoya enlever Sara.
3 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui
dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a
un mari.
4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit:
Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi,
n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur,
et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait
dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre
moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est
prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends
pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses
serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent
saisis de crainte.
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait?
Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon
royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se
font pas.
10 Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir
ainsi?
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a
sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause
de ma femme.
12 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père;
seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma
femme.
13 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père,
je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous
irons, dis de moi: C'est mon frère.
14 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et
des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
15 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite
où il te plaira.
16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces
d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous
ceux qui sont avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.
17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses
servantes, et elles enfantèrent.
18 Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison
d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
21
1 Et
l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara
comme il en avait parlé.
2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa
vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.
3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui
avait enfanté, Isaac.
4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours,
comme Dieu le lui avait commandé.
5 Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui
naquit.
6 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux
qui l'apprendront, riront à mon sujet.
7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des
enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand
festin le jour où Isaac fut sevré.
9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à
Abraham, qui riait.
10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car
le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause
de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix:
car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce
qu'il est ta race.
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre
d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna
aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert
de Béer-Shéba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous
un des arbrisseaux.
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance
d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et
elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu
appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car
Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car
je ferai de lui une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et
elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.
20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita
dans le désert; et il fut tireur d'arc.
21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une
femme du pays d'Égypte.
22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol,
chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans
tout ce que tu fais.
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne
tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et
envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai
agi envers toi.
24 Et Abraham répondit: Je le jurerai.
25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau,
dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.
26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne
m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
27 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à
Abimélec, et ils firent alliance ensemble.
28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes
brebis que tu as mises à part?
30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis
de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.
31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du
serment); car ils y jurèrent tous deux.
32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se
leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des
Philistins.
33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le
nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
22
1 Il
arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit:
Abraham! et il répondit: Me voici.
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes,
Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur
une des montagnes que je te dirai.
3 Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses
serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour
l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui
avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de
loin.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi
et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous
reviendrons vers vous.
6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac
son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en
allèrent tous d'eux ensemble.
7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham
répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais
où est l'agneau pour l'holocauste?
8 Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de
l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y
bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit
sur l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger
son fils.
11 Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham,
Abraham! Et il répondit: Me voici.
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais
rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas
refusé ton fils, ton unique.
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un
bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla
prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y
pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel
il y sera pourvu.
15 Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la
seconde fois,
16 Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu
as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
17 Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité
comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la
mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta
postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent
et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.
20 Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant:
Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:
21 Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;
22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.
23 Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor,
frère d'Abraham.
24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah,
Gaham, Tahash et Maaca.
23
1 Or,
Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de
Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de
Heth, en disant:
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la
propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que
je l'ôte de devant moi.
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de
nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne
te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
7 Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays,
devant les enfants de Heth.
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que
je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron,
fils de Tsohar,
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à
l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en
propriété sépulcrale au milieu de vous.
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le
Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient,
devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te
donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants
de mon peuple; enterre ton mort.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait,
et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ;
reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.
14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:
15 Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles
d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent
qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles
d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le
champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le
champ et dans tous ses confins tout autour,
18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants
de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne
du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de
Canaan.
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les
Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.
24
1 Or
Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en
toutes choses.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison,
qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te
prie, ta main sous ma cuisse,
3 Et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le
Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils,
d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite.
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras
une femme pour mon fils, pour Isaac.
5 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra
point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où
tu es sorti?
6 Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
7 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon
père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en
disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange
devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce
serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon
fils.
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son
maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de
son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses
mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de
Nachor.
11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la
ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles
qui vont puiser de l'eau.
12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je
te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à
mon seigneur Abraham.
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens
de la ville sortent pour puiser de l'eau.
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta
cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi
tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je
connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de
Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec
sa cruche sur l'épaule.
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul
homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche
et remonta.
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi
boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa
cruche sur sa main, et lui donna à boire.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en
puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de
boire.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut
encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
21 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si
l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
22 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme
prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses
mains, pesant dix sicles d'or.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y
a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer
la nuit?
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca,
qu'elle enfanta à Nachor.
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de
fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel;
27 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître,
qui n'a pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur!
Quand j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères
de mon seigneur.
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de
sa mère.
29 Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors
vers cet homme, près de la source.
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de
sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui
disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il
se tenait près des chameaux, vers la source.
31 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu
dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les
chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de
l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai
point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
35 Or, l'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est
devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et
de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon
seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.
37 Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras
point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le
pays desquels j'habite.
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté,
et tu y prendras une femme pour mon fils.
39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra
pas.
40 Et il me répondit: L'Éternel, devant la face de qui je marche,
enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras
une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu
seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte
du serment solennel que tu me fais.
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit:
Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le
voyage que j'ai entrepris,
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui
sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire
un peu de l'eau de ta cruche,
44 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour
tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon
seigneur.
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca
sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source
et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule,
et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu,
et elle a aussi abreuvé les chameaux.
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a
répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui
enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses
mains.
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et
j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans
le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son
fils.
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon
seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me
tournerai à droite ou à gauche.
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède
de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle
soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
52 Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles,
il se prosterna en terre devant l'Éternel.
53 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets
d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des
choses précieuses à son frère et à sa mère.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec
lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le
serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure
avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
56 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait
réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
57 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son
avis.
58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec
cet homme? Et elle répondit: J'irai.
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice,
et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: O notre sœur, sois la
mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de
ses ennemis!
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les
chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en
alla.
62 Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il
demeurait au pays du Midi.
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le
soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux
arrivaient.
64 Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du
chameau.
65 Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans
les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon
seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait
faites.
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il
prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola,
après la mort de sa mère.
25
1 Or,
Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
2 Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et
Shuach.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan
furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.
4 Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa.
Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les
envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays
d'Orient.
7 Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et
quinze ans.
8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et
rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de
Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en
face de Mamré;
10 Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là
que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
11 Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et
Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
12 Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar,
l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
13 Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur
ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel,
Mibsam,
14 Mishma, Duma, Massa,
15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon
leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de
leurs peuples.
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans.
Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est
en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de
tous ses frères.
19 Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham
engendra Isaac.
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca,
fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.
21 Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle
était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa
femme conçut.
22 Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit:
S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et
deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces
peuples sera plus fort |